Использование англицизмов на страницах молодежных печатных изданий




Скачати 386.22 Kb.
Сторінка1/3
Дата конвертації18.04.2016
Розмір386.22 Kb.
  1   2   3


Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя обшеобразовательная школа №1 г. Юрьев-Польского»

Реферат

по предметам: русский и английский языки на тему: «Использование англицизмов на страницах молодежных печатных изданий»




Выполнила:

учащаяся 8 класса

Давыдова Полина


Руководитель:

учитель


английского языка

Абрагина О.Д.









Юрьев-Польский 2011



Содержание

1. Введение ………………………………………………………………… 3

2. Глава 1. Особенности в заимствовании и употреблении иноязычной лексики в современном русском языке

1.1. О причинах и условиях заимствований …………………………… 5

1.2. Основные этапы освоения иноязычного слова …………………… 8

3. Глава 2. Исследование употребления англицизмов в современном русском языке (на материале молодежных печатных изданий)

2.1. Результаты социологического опроса школьников ……………… 10

2.2. Классификация и некоторые толкования англицизмов …………. 12

4. Заключение ……………………………………………………………. 17

5. Список литературы ……………………………………………………. 20

6. Приложения ……………………………………………………………. 22

Введение

Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и – что всего обиднее – эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и ее особенности1

Н. С. Лесков

Нельзя не заметить, что в настоящее время, как в устной речи русскоязычных людей, так и в печатных изданиях увеличилось употребление заимствованных, главным образом, английских слов. Действительно, многое из того, что нас окружает в повседневной жизни, так или иначе связано со словами английского происхождения: мы употребляем в пищу чипсы и чизбургеры, посещаем супермаркеты и магазины по продаже секонд-хенда, занимаемся фитнесом, слушаем музыкальные хиты, общается по «аське», увлекаемся виртуальными компьютерными играми. Прочитав ряд журналов для молодежи («Cosmopolitan», «Yes», «Сool girls»), я обнаружила огромное количество англицизмов, которые буквально «оккупировали» страницы данных печатных изданий. Многие из этих заимствований уже прочно вошли в словарь молодых людей и не воспринимаются как нечто чуждое: это имидж, шопинг, ноутбук, блог, фитнес, бестселлер, бизнес-леди, и-мейл и другие. Между тем, есть значительное число слов, значение которых вызвали у меня затруднения: блог-платформа, букривер, нон-фикшн, PR-менеджер, буккроссинг, геокешинг, страйкбол, юзерпик, бомбер, стимпанк, бейсджампинг, аккаунт, стритчелендж, дисконт, тренчкот, коуч, вебинар и т.д. Желание узнать происхождение того или иного англицизма, а значит лучше понять его значение и, тем самым, расширить свой словарный запас, заставило меня обратиться к данной теме. Не менее важным для меня явилось выяснение вопроса о том, насколько уместно употребление того или иного англицизма в письменной речи.



Актуальность данного исследования связана, в первую очередь, с проблемой сохранения самобытности современного русского языка, в котором остро ощущается интенсивное влияние англицизмов.

Целью данной работы является изучение причин возникновения и употребления англицизмов в современном русском языке, в частности в повседневной речи сверстников и на страницах молодежных печатных изданий, а также их влияния на русскую речь.

Данная цель определила решение следующих задач:



  1. Изучить теоретические материалы, связанные с заимствованиями.

  2. Выявить, классифицировать и описать наиболее употребляемые в молодежной среде англицизмы.

  3. Проследить употребление заимствований в повседневной речи старшеклассников и составить словарь наиболее употребляемых англицизмов.

  4. Выяснить отношение к исследуемой проблеме среди учащихся 8-11 классов, изучающих английский язык.

Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов: сопоставительного метода; обобщения и классификации; социологического (анкетирование); метода лингвистического описания слов; метода статистической обработки данных.

Объектом исследования является словарный состав современного русского языка. Предметом исследования - изучение слов, заимствованных из английского языка в последние годы.

Материалом для исследования послужили: статьи из журналов для молодежи 2008-20011годов: “Cosmopolitan”, “Yes”, “Теле-семь”; публикации и реклама из электронных средств массовой информации (Интернета); результаты анкетирования учащихся школы; толковые словари.



Глава 1. Особенности в заимствовании и употреблении иноязычной лексики в современном русском языке
1.1. О причинах и условиях заимствований
Для начала уточним, что лингвисты вкладывают в понятия «англицизм» и «заимствование»:

«АНГЛИЦИЗМ, -а, м. Слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения»2.

«ЗАИМСТВОВАНИЕ - переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова)3.

Известно, что заимствование иноязычных слов в любом языке определяется рядом причин и условий. Крысин Л.П. считает, что главным условием заимствования иноязычных слов является наличие контакта языка-реципиента с языком источником4. В данном случае лингвист имеет в виду, прежде всего, письменный путь перехода слов из одного языка в другой. Другое обязательной условие – это готовность общества к принятию иноязычных средств коммуникации, а также приобщение носителей русского языка к интернациональным словам, чаще – созданным на базе английского, например, в профессиональном «языке» специалистов по вычислительной технике5.

Обратимся к причинам заимствований. В данной работе будут рассмотрены три точки зрения по исследуемой проблеме.

Так, М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, интерком, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер и другие.

2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе. М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер.

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана с намеком на блоковскую строчку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека".

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает соответствующая единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д.6

Таким образом, для М.А. Брейтера, на наш взгляд, характерен функциональный подход к объяснению причин заимствований.

Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мы увидели, что данный лингвист выделяет сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", одним словом, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего".

6. Социльно-психологическим по своей природе фактором заимствования является и коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. (Ср. разную актуальность в разные периоды таких терминов, как материализм, диктатура, плюрализм, приватизация)7.

А.И. Дьяков указывает на тесную связь внешних причин заимствования англицизмов с внутренними; вместе с этим подчеркивает важность социально-психологических факторов: «Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи»8.

Таким образом, рассмотрев разные подходы к классификации причин заимствования англицизмов, я пришла к выводу о необходимости учета как внешних причин заимствований (исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; авторитетность языка-источника), так и внутренних (отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; потребность в детализации соответствующего значения; экономия языковых средств). На наш взгляд, основную роль при заимствовании играет причина внутри самого языка: это отсутствие в родном языке необходимого слова для наименования нового предмета.


1.2. Основные этапы освоения иноязычного слова
Большое значение для понимания особенностей заимствования имеет статья Л.П. Крысина «Этапы освоения иноязычного слова». Лингвист убедительно доказал, что иноязычное слово на пути его укоренения в языке проходит несколько этапов:

1. Начальный этап – употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Вставляя в текст незнакомое русскому читателю слово, да еще в иноязычном обличье, автор может сопроводить такое слово пояснением, касающемся его смысла и употребления.

2. Второй этап – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением. Однако написание иноязычного слова русскими буквами – необходимое, но не достаточное условие его вхождения в русский язык. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведение и не перейти в общее употребление. Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системами языка, имея определенное значение, иноязычное слово, тем не менее, может восприниматься говорящим как чуждое. Об этом свидетельствуют разного рода сигналы: кавычки, оговорки и комментарии типа как сейчас принято выражаться, говоря профессиональным языком и т.п.

3. На следующем этапе носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и употребляется без комментариев «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Однако в этом употреблении могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности.

4. Утрата иноязычным словом жанрово-стилистических и социальных особенностей – еще один этап в адаптации слова. Однако это происходит далеко не всегда: многие иноязычные элементы остаются специальными терминами и сохраняют достаточно узкую сферу употребления. Стабилизация значения – один из факторов, определяющих судьбу заимствования в языке.

5. Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения. Этот факт сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка9.


Глава 2. Исследование употребления англицизмов в современном русском языке (на материале молодежных печатных изданий)
2.1. Результаты социологического опроса школьников
C целью актуализации исследуемой проблемы было проведено анкетирование среди учащихся старших классов, изучающих английский язык. Текст анкеты представлен в приложении 1. В опросе приняли участие 60 учащихся 7-11 классов. Результаты анкетирования показали, что учащиеся осведомлены об англицизмах: 83 % опрошенных понимают значение соответствующего термина (рис.1)

Рис.1
По мнению опрошенных, более всего изобилует англицизмами речь представителей шоу-бизнеса, массовой культуры и политики (рис. 2).

Рис.2

Что касается частотности употребления англицизмов в речи самих учащихся, то по данным опроса можно судить, что частое употребление данной категории заимствований не велико – 21%; другими словами, англицизмы регулярно присутствуют в речи каждого пятого из опрошенных учащихся (рис. 3).



Рис.3.
Что касается отношения школьников к обилию англицизмов в средствах массовой информации, то их мнения разделились: 40% от общего количества участников опроса данная ситуация не устраивает, однако более чем половина учащихся (60%) относится к этому факту спокойно (рис. 4).

Рис.4
Наконец, на основании данных, полученных в ходе анкетирования, мы составили словарик англицизмов, наиболее часто употребляемых в речи учащихся нашей школы (Приложение 2). В словарь вошли 27 англицизмов, которые представляют в основном разговорный слой лексики:



  • молодежный сленг (копм, крейзи, аська, пипл, флешка), а также

  • слова, выражающие экспрессивную оценку (Wow! Cool! Super! Yes!).

2.2. Классификация и некоторые толкования англицизмов


В ходе изучения статей из молодежных печатных изданий мы выявили более 150 англицизмов. Основная их часть (80 слов) вошла в словарик толкований англицизмов, представленных в приложении 3, где мы предприняли попытку их лингвистического описания (толкования). Каждое описание англицизма имеет следующую структуру: 1) название англицизма (в той графической форме, в какой оно употреблено в тексте журнала); 2) указание на происхождение слова; 3) толкование слова; 4) примеры употребления слова с указыванием на источник; 5) (иногда) близкие по значению слова. Для выявления точных сведений о значении того или иного англицизма мы обращались к толковым словарям иностранных слов последних лет издания, электронным словарям и справочникам он-лайн; использовали поясняющий контекст автора журнальной статьи. В словарик включены несколько тематических групп, которые приведены в таблице 1.

Таблица 1

Тематические группы англицизмов


Основные тематические группы

«Мода. Косметика»

«Покупки. Развлечения»

«Спорт. Увлечения»

«Интернет. Компьютер»

«Реклама»

24 слова

23 слово

15 слов

13 слов

5 слов

Данные таблицы показывают, что наибольшее количество англицизмов на страницах молодежных печатных изданий представлено такими тематическими группами, как мода и косметика, бытовая лексика (покупки, развлечения), спорт и увлечения, компьютерная терминология. Проведенное нами изучение иноязычных слов на страницах молодежных печатных изданий подтвердило распространенное мнение лингвистов об основных источниках появления заимствований, прежде всего, англицизмов:



  • во-первых, это Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: блог, блоггер, e-mail, контент, домен, сайт, спам, диск, ISQ, флешка, юзерпик;

  • во-вторых, большая часть спортивной лексики также «родом» из Британии: маунтиборд, боулинг, скейтборд, сноуборд, голбол, скайдайвинг, фристайл, фитнес;

  • наконец, влияние американского образа жизни сказывается на нашей одежде и модных тенденциях, что приводит к появлению новых слов: шопинг, клатч, тренчкот, тренд, трендсеттер, кожаный бомбер, дресс-код, жакет милитари, стиль «унисекс».

Всю иноязычную лексику, представленную в словарике толкований, можно разделить на три группы в соответствии со сферой их употребления:

1) самая многочисленная - общеупотребительная лексика (гель-пиллинг, имидж, фристайл, суперприз, уик-энд, фитнес, дресс-код; ноутбук, секонд-хенд; интерактивный);

2) компьютерный сленг (он-лайн, аккаунт, домен, блог, смс-ка, спам, флешка, юзерпик, сайт, ISQ или «аська»);

3) молодежный сленг (трейсер, страйкбол, слоуптайл, шутер, файтинг, маунтинборд, геймер, буккросинг, геокешинг, трендсеттер, кожаный бомбер и др.).

В ходе морфологического анализа мы установили соотношение заимствованных частей речи.

Таблица 2

Классификация англицизмов по морфологическому принципу.


Всего англицизмов

Принадлежность к части речи

Существительные

Прилагательные

Глагол

Наречие

80

72

6

1

1

Как демонстрирую данные таблицы 2, имеет место тенденция к заимствованию преимущественно существительных, доля которых составляет 96%.

В ходе анализа иноязычной лексики, употребляемой на страницах молодежных печатных изданий, мы выявили, на каком этапе освоения в русском языке находится то или иное слово. О первом, начальном этапе освоения небольшого числа слов свидетельствует тот факт, что они употребляются в исконной орфографической и грамматической форме в качестве иноязычного вкрапления, например:

«У тебя всего 5 минут, чтобы сменить нарядный look на повседневный»; «Жакет в стиле милитари – must-have сезона»;

«Пока ребенок мал, урвать время на утренний make-up бывает нелегко»; «Неделя вечеринок требует сногсшибательных нарядов и… грамотного подхода к party-гардеробу»;

«… особые велосипеды BMX (Bicycle MotoCross) ниже обычных, с меньшим радиусом колес. Руль BMX вращается на 360 градусов»; (см.Приложение 3).

Другие иноязычные вкрапления в текстах представлены композитами: «PR-менеджер»; «non-stop вечеринка», «party-гардероб», «sms-уведомление», «baby-doll платье», «beauty-салон», «фэшн-наставник» и т.п. Следует отметить, что в данных сложных словах первую часть, как правило, составляет иноязычное вкрапление, вторую – исконно русское или заимствованное слово, прочно укоренившееся в нашем словаре.

Достаточно большой пласт лексики можно отнести к словам, для которых характерно приспособление к системе заимствующего языка (что свойственно второму этапу освоения иноязычного слова). Вводя незнакомое слово, автор статьи часто сопровождает его:

1) пояснением, оговоркой типа как его еще именуют, например: «Классический плащ, или, как его еще именуют, тренчкот – без этой вещи сложно представить гардероб женщины»;

2) соответствующим контекстом, раскрывающим значение слова, например: «Файтинг – игра-драка, где твой герой пытается в честном бою победить соперника»; «Начинала я со скайдайва (обычные парашютные прыжки с самолетов")»; «Бейсджамперы – это прыгающие парашютисты. Они прыгают со скал, Биг-Бена, Останкинской и Эйфелевой башен…»; «Буккроссинг – обмен книгами. Эту затею придумал Роб Хорнбейкер в 2001 году»; «Бизнес-тренер и коуч из США Шерил Гилман поможет вычислить, сколько ты реально зарабатываешь за час рабочего времени»; «Маунтинборд – это доска на четырех колесах с креплениями для ног, на которой разъезжают по горам, пустыням, бездорожью …». (См. Приложение 3). В приведенных примерах можно видеть, что, с одной стороны, англицизмы теряют внешние признаки иноязычности, с другой стороны, приобретают признаки определенной части речи – существительного. Тем не менее, эти заимствования продолжают восприниматься нами как нечто чужое, и многие из них не понятны русскоязычным читателям. И только 27 из исследованных нами англицизмов (34%) уже зарегистрированы толковыми словарями, что указывает на завершающий этап их освоения в русском языке»10. Распределение иноязычной лексики в соответствии с определенным этапом освоения (согласно теории Л.П. Крысина) в русском языке приведено в таблице 3:

Таблица 3

Этапы освоения заимствованной лексики


Доля

англицизмов



Этапы освоения англицизмов

%


Начальный этап

Второй этап

Третий этап

Четвертый этап

Завершающий этап

10%

56%

-

-

34%

Таким образом, большую часть указанной лексики (66%) составили англицизмы, которые не вошли прочно в нашу речь и потому воспринимаются нами как чужеродное явление. Следует отметить, что для молодежных печатных изданий характерно большое количество неоправданных заимствований, когда при наличии соответствующего синонима в русском языке автор отдает предпочтение использованию иноязычного слова, которое рассматривает как более «престижное». Например, употребление таких англицизмов, как: «мусс для стайлинга» (синоним - «пена для укладки волос»), «мейк-ап» (синоним «косметика»), «beauty-салон» (синоним «салон красоты»), бейсждампинг (синоним «парашютизм»), «фолк-стиль» (синоним «народный стиль»), яблочный «фреш» (синоним «свежевыжатый яблочный сок») и многие другие.

После чтения молодежных журналов создалось впечатление перенасыщенности современного русского языка иноязычными словами. Действительно, чрезмерное употребление англицизмов в журнальных текстах следует отнести к факторам отрицательного характера. Однако, как справедливо отметил Крысин Л.П.: «…сегодня актуален вопрос об уместности и мере при употреблении иноязычной лексики. Главными критериями здесь служат языковой вкус и речевая культура. Для целей эффективного общения неважно происхождение слова – важно то, насколько хорошо выражает оно нужный смысл и насколько понятно собеседнику. Если двум этим целям служит иноязычное слово, его употребление естественно и необходимо. Если же свое, исконное слово лучше, то надо ли прибегать к средствам другого языка? Ответ очевиден».11 Я хотела бы посоветовать авторам молодежных журналов следовать этому «золотому правилу», соблюдая в языке чувство меры и сообразности.
Заключение
В ходе работы над рефератом была изучена специальная литература, касающаяся вопроса причин и условий заимствования англицизмов, этапов освоения иноязычного слова в русском языке, а также проведено самостоятельное исследование употребления англицизмов в современном русском языке (на материале молодежных печатных изданий). Автор рассмотрел точки зрения трех лингвистов по исследуемой проблеме: М.А. Брейтера, А.И. Дьякова и Л.П. Крысина. Изучив разные подходы к классификации причин заимствования англицизмов, автор пришел к выводу о необходимости учета как внешних причин заимствований (исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; авторитетность языка-источника), так и внутренних (отсутствие в родном языке соответствующего слова для нового предмета или понятия; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; потребность в детализации соответствующего значения; экономия языковых средств). При этом автор убежден, что основную роль при заимствовании играет внутрилингвистическая причина: это отсутствие в родном языке необходимого слова для наименования нового предмета.

Большое значение для понимания особенностей заимствования имеет статья Л.П. Крысина «Этапы освоения иноязычного слова». Лингвист убедительно доказал, что иноязычное слово на пути его укоренения в языке проходит несколько этапов: от употребления в качестве иноязычного вкрапления до фиксации его в толковом словаре и вхождении в общий речевой обиход. Одним из важных факторов, определяющих судьбу заимствованного слова, Крысин Л.П. называет стабилизацию его значения.

Проведение социологического опроса среди учащихся 8-11 классов, изучающих английский язык, позволило выявить их отношение к исследуемой проблеме. Результаты анкетирования показали, что:

1) учащиеся осведомлены об англицизмах: 83 % опрошенных понимают значение соответствующего термина;

2) более всего, по их мнению, изобилует англицизмами речь представителей шоу-бизнеса, массовой культуры и политики;

3) частое употребление англицизмов в речи самих учащихся не велико; их доля составляет 21%; другими словами, англицизмы регулярно присутствуют в речи каждого пятого из опрошенных учащихся;

Наконец, на основании данных, полученных в ходе анкетирования, был составлен словарик англицизмов, наиболее часто употребляемых в речи учащихся нашей школы и включающий в себя в основном разговорный слой лексики: молодежный сленг и слова, выражающие экспрессивную оценку.

Исследование англицизмов на страницах молодежных печатных изданий, позволяет сформулировать следующие выводы:

1) наибольшее количество англицизмов в данных печатных изданиях представлено такими тематическими группами, как мода и косметика, бытовая лексика, спорт и увлечения, компьютерная терминология;

2) основные источники появления англицизмов – это Интернет, развитие спорта и моды;

3) классификация англицизмов по принадлежности к речевым стилям позволила выявить три группы: общеупотребительная лексика (самая многочисленная), молодежный и компьютерный сленг;

4) классификация англицизмов по морфологическому принципу показала, что имеет место тенденция к заимствованию преимущественно существительных, доля которых в общем списке составляет 96%;

5) большая часть исследованных англицизмов (66%) пока находится на начальном и втором этапах освоения, т.е. встречается в текстах либо качестве иноязычного вкрапления, либо плохо адаптированного к системе русского языка слова; вот почему эти англицизмы продолжают восприниматься нами как нечто чужое, и многие из них не понятны русскоязычным читателям;

6) для молодежных печатных изданий характерна чрезмерная насыщенность англицизмами наряду с большим количеством неоправданных заимствований, когда при наличии соответствующего синонима в русском языке автор отдает предпочтение использованию иноязычного слова, которое рассматривает как более «престижное».

7) Исследование англицизмов приводит меня к заключению, что заимствование слов – естественный и неизбежный процесс в период расширения контактов между народами. Кроме того, это один из каналов пополнения лексики новыми словами. Так что вряд ли можно отказаться от них совсем; между тем злоупотреблять иноязычными словами не стоит.

Результатом лингвистического описания иноязычной лексики стал словарик толкований англицизмов, употребляемых в текстах журналов. К некоторым словарным статьям мы подобрали иллюстрации. На наш взгляд, они помогут лучше разобраться в значении и этимологии англицизмов. Полагаем, что словарик будет полезен не только для всех изучающих английский язык, но и для всех тех, кто интересуется проблемами русского языка. В этом состоит практическая значимость и новизна нашего исследования.

Список литературы

1. Балухатый С. Русские писатели о литературе. - Ленинград. 1939. – Т. 2.

2. Большой Энциклопедический словарь. [www документ] – URL: http://slovari.299.ru/word.php?id=8999&sl=oj

3. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог-МГУ, 1997

4. Бурцева В.В., Н.М. Семенова. Словарь иностранных слов. – 4-е изд.. – М.: Рус. яз.- Медиа, 2007

5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2003 - [www документ] – URL: www.philology.ru/linguistic2/dyakov-03.htm.

6. Крысин. Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2010 864 с. : ил.

7. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык в школе. – 1994. - №6

8. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова.// Русский язык в школе. – 1991.- №2

9. Мюллер В.К.. Англо-русский словарь – 9-е изд. – М. , 2002

10. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 14-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1983. – 816 с.

Журналы:


1. “Cosmopolitan”, март 2011 г.

2. “Cosmopolitan”, декабрь 2009 г.

3. “Cosmopolitan”, август 2008 г.

4. “Cosmopolitan”, август 2007 г.

5. “Yes”, №121, январь, 2009 г.

6. “Теле-семь”, №14(66) 2010 г.

Интернет-ресурсы:

http://www.philology.ru

http://meaner.ru/

http://www.pay.gid.ru/

http://termin.bposd.ru/

http://dic.academic.ru/

http://www.onlinedics.ru/

http://ru.wikipedia.org/

http://new.sportbox.ru/

ПРИЛОЖЕНИЕ 1


Анкета
Укажите:

1) Ваш возраст ________

2) С какого возраста вы изучаете английский язык ______

1.Что такое англицизм?

Выберите правильный ответ:

а) слово или выражение, заимствованное из английского языка;

б) направление в музыке;

в) заимствованное из другого языка слово или выражение.

2. Речь представителей какой сферы современного общества более всего изобилует англицизмами:

а) политики; б) шоу-бизнеса; в) массовой культуры;

г) искусства; д) экономики?

3. Напишите наиболее используемые заимствования в среде подростков: ________________________________________________________ ________________________________________________________

4. Как часто используете Вы иностранные слова английского происхождения в своей речи:

а) часто б) редко г) почти никогда.

5. Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации? ________
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Словарь англицизмов, употребляемых в речи учащихся


  1. Аська (сленг) - ISQ - омофон фразы «I seek you» - «Я ищу тебя»] - централизованная служба мгновенного обмена сообщениями сети Интернет

  2. Бай - Bye! – пока, до свидания

  3. Бэби (сленг) – baby – ребенок

  4. Вау! - Wow! - экспрессивная оценка

  5. Геймер – от анг. game – игрок

  6. Гирла (сленг) – girl – девушка

  7. Йес! - Yes! – экспрессивная оценка (Здорово! Получилось!)

  8. Комп (сленг) – computer – компьютер

  9. Крейзи (сленг) – crazy - чокнутый, псих

  10. Кул! – Cool! –Круто!

  11. Лузер – loser – проигравший, неудачник

  12. Мани – money – деньги

  13. Ноу проблем - No problem – нет проблем

  14. О’кей - OK - хорошо

  15. Он-лайн – on line – в режиме реального времени

  16. О! май год! – Oh! My God! – боже мой!

  17. Пати – party – вечеринка

  18. Пипл (сленг)– реоple – свои люди, люди твоего окружения

  19. Профи – professional – профессионал

  20. смс-ка (разг.) – sms – короткое сообщение

  21. Сори – Sorry – извини, жаль

  22. Супер! - Super! - экспрессивная оценка

  23. Тинейджер – teenager – подросток

  24. Уик-энд – week end – выходные

  25. Хеллоу! - Hello! - привет

  26. Флешка (сленг) - flash - USB флэш-накопитель, носитель информации

  27. Форева – forever – навсегда

ПРИЛОЖЕНИЕ 3


  1   2   3


База даних захищена авторським правом ©mediku.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка