Использование англицизмов на страницах молодежных печатных изданий




Скачати 386.22 Kb.
Сторінка2/3
Дата конвертації18.04.2016
Розмір386.22 Kb.
1   2   3
Тематический словарик толкований англицизмов
1.1. «Одежда. Мода. Косметика»
baby-doll платье [англ. baby малыш, doll кукла] – платье в детском стиле, напоминающем одежду для куклы. «Baby-doll платье! Я не понимаю эту моду… Подобные платья смотрятся нелепо и смешно» [3. c. 107]

бомбер кожаный [англ. bomber бомбардировщик] – кожаная куртка бомбер, любимая одежда футбольных фанатов и разного рода неформалов, изначально разработанная для экипировки американских пилотов тяжелых бомбардировщиков. «Ты сможешь полностью подобрать здесь весенний гардероб: от ярких кожаных бомберов до симпатичного трикотажа» [1.c. 430]

гель-пиллинг12 [англ. to peel снимать кожуру]– косметическое средство для устранения неглубоких морщин путем ликвидации поверхностных слоев кожи. «Гель-пиллинг для рук с имбирем идеален, когда спешишь: он очищает кожу рук и одновременно ухаживает за ней» [1. с.444]

гранж (сленг) [амер. grunge отвратительный, противный, неприятный] - эпатажный стиль в молодежной одежде, противопоставляемый гламуру, классике и роскоши. Характерными чертами гранжа в одежде является ее нарочитая небрежность, наличие дыр, заплаток и потертостей на джинсовой одежде. «Гранж – стиль, позволяющий многое. Носить рубашку бойфренда, папины часы, кеды и джинсы» [1. c. 303]

деним [англ. denim грубая хлопчатобумажная ткань для производственной одежды] — джинсовая хлопчатобумажная ткань. «Сочетай натуральные и кукольно-яркие цвета, кожу, деним и элементы фолк-стиля» [1. c.65]

дизайн13 [англ. to design проектировать, конструировать] – художественное конструирование предметов, оформление интерьеров, проектирование эстетического облика чего-либо; дизайнерский, дизайн-решение. «Стремясь к оригинальным дизайн-решениям, Nepresso каждый год будет сотрудничать с яркими художниками». [1. c.426]

дресс-код14 [англ. dress-code одежда, кодекс (свод законов)] — 1) форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений; 2) обозначение регламента в одежде, который показывает принадлежность человека к определённой профессиональной группе. «По-прежнему трудилась в жестких рамках: стандартный график и, что самое ненавистное, строгий дресс-код» [1. c. 196]

имидж15 [англ. image образ] – представление о чьем-либо внутреннем и внешнем облике. «Перемены имиджа позитивно складывались на ее самооценке» [1. c. 269]с. 278

клатч [англ. clutch схватить] маленькая элегантная дамская сумочка, изначально элемент вечернего гардероба. «Получи дизайнерский клатч в подарок» [1. c. 181]

кэжуал [англ. сasual небрежный, обычный] — повседневный, незаурядный стиль в одежде. «Джинсы и прочий кэжуал дома носят люди с довольно ровной самооценкой» [1. с.240]

must-have сезона [анг. must должен, have иметь] – о веще, которая должна присутствовать в гардеробе кого-либо в этом сезоне. «Жакет в стиле милитари – must-have сезона». [1. с.425]

мейк-ап16 [англ. make-up, грим] – косметические средства для ухода за кожей лица, глазами; макияж. «Пока ребенок мал, урвать время на утренний make-up бывает нелегко» [1. с. 248]с. 434

милитари [англ. military военный] – жакет в стиле милитари – военный стиль одежды, для которого характерны детали золотого цвета (крупные пуговицы, эполеты, погоны и даже вышивка). «Продолжай носить жакет милитари, ботильоны на шнуровке, джемпер крупной вязки…» [1. с.424]

party-гардероб [англ. party вечеринка] – нарядная одежда для торжественных праздничных случаев. «Неделя вечеринок требует сногсшибательных нарядов и… грамотного подхода к party-гардеробу» [2. с. 375]

принт [англ. print оттиск, отпечаток] - жакет с принтом, либо другая одежда, имеющая изображение (рисунок, надпись или фотография), нанесенное определенным способом на ткань (вышивка, прямая печать на ткани, термотрансфер). «Цветочный принт и лаконичная форма – яркие тренды наступившего сезона» [1. с.430]

старлетка [англ. starlet — звёздочка] – не всегда подающая надежды молодая актриса, восходящая кинозвезда. «Л.Лохан, самая провокационная старлетка, стала моделью и музой для капсульной коллекции» [1. с.426]

стайлинг [англ. style стиль] – укладка волос с помощью косметических приспособлений для фиксации волос в нужном положении, для придания им нужной формы и текстуры. «Основа любой красивой укладки – профессиональные продуты для стайлинга» [1. с.445]

стим-панк, или паропанк [англ.steam пар, punk панк] — это направление научной фантастики, моделирующее альтернативный вариант развития человечества, при котором были в совершенстве освоены технология паровых машин и механика. «Если завтра не случится технократический переворот, в результате которого к власти придут представители движения стим-панк, отрицающие достижения техники…» [1. с. 228]

тренд [англ. trend общее направление, тенденция] — модное направление (об одежде). «Трендами в одежде никого не удивишь» [1. с.46]

трендсеттер [англ. trend общее направление, тенденция; to set установить] - человек, стиль которого устанавливает новые прецеденты для модных тенденций. «Нетривиальный дизайн и исключительное качество – вот что отличает трендсеттера» [2. с. 362]

тренчкот [англ. trench траншея, окоп; coat пальто; букв. «траншейное пальто»] - модель дождевого плаща, выполненная из водонепроницаемого материала, с неизменными атрибутами: двубортный, с погонами и отложным воротником, манжетами, кокеткой, поясом и разрезом сзади. «Классический плащ, или, как его еще именуют, тренчкот – без этой вещи сложно представить гардероб женщины» [6. c. 70]

«унисекс»17 стиль [англ. unisex] – стиль, главная черта которого полное отсутствие признаков, указывающих на половую принадлежность их владельца. «Джинсы, белье и прочая одежда выдержаны в силе унисекс» [1. с.426]

фолк-стиль [англ. folk style народ, стиль] — народный стиль. «Сочетай натуральные и кукольно-яркие цвета, кожу, деним и элементы фолк-стиля» [1.c. 65]

фитнес18 [англ. fitness пригодность, готовность, соответствие] — система специальных физических упражнений в сочетании с определенным режимом питания, направленный на укрепление здоровья. «Сразу после работы – я на фитнес» [6. с. 716]

фитнес-клуб [англ. fitness club] - клуб, члены которого поддерживают хорошее физическое состояние, ведут здоровый образ жизни. [6. C. 716] «Равняемся на А. Тарабыкину, инструктора групповых программ фитнес-клуба «ФизКульт на Варшавке» [1. с. 474]
1.2. «Покупки. Развлечения. Работа»
буккроссинг [англ. book книга; crossing пересечение, переход] - хобби и общественное движение, действующее по принципу социальных сетей. Буккроссинг — это процесс освобождения книг. Человек, прочитав книгу, оставляет её в общественном месте (парк, кафе, поезд, станция метро), для того, чтобы другой, случайный человек мог эту книгу найти и прочитать; тот в свою очередь должен повторить процесс. Слежение за «путешествием» книги осуществляется через специальные сайты в интернете. «Буккроссинг – обмен книгами. Эту затею придумал Роб Хорнбейкер в 2001 году» [3. c. 155]

геймер (сгленг) [анг. game игра] – игрок, чаще всего участник электронной игры [3. c. 149]

геокешинг [англ. caсhe запас, склад; гр. ge земля] – игра-развлечение, заключающееся в поиске кладов, тайников; геокешер – участник игры, занимающийся поиском кладов. «Геокешер, нашедший тайник, должен взять оттуда приглянувшуюся ему штуку, а взамен оставить что-нибудь свое…» [3. c. 154]

дауншифтить19 (сгленг) [англ. down вниз, shift переменять(ся), менять] - уходить на другую работу — менее оплачиваемую, но оставляющую больше свободного времени для жизни (семьи, хобби и т.п.). «Я собиралась дауншифтить на деньги от сдачи квартиры». [1. c. 329]

дисконт [англ. discount скидка] – название магазина, где применяют систему торговых скидок. «Вещь отправляется в дисконт, где цену уменьшают еще на 10%». [6. c.72]

интерактивный20 [лат. inter между; англ. active активный] – осуществляемый в форме диалога между человеком и средством массовой информации. «На телеканале «Вариант» интерактивная игра со зрителями «Веришь – не веришь» [6. c. 4]

кветс21 (сленг) [англ. quest поиски] - вид (жанр) компьютерных игр, имеющих сложные разветвлённые сюжеты, действия игрока влияют на развилки сюжетных линий. «Квест- приключенческая игра, требующая от игрока решения логических задач для продвижения по сюжету». Синонимы: Бродилка, Adventure (англ. приключение). [3. c. 154]

мотобайк (сгленг) [англ. motor мотор, bicycle велосипед]- мотоцикл.

non-stop22 [англ. non не, stop остановить] - безостановочно, без перерыва. «Non-stop вечеринка» [1. c.325] с. 482

секонд-хенд [англ. second второй, hand рука]- вещь, товар (обычно, одежда, обувь), бывшие в употреблении; о веще, товаре: бывший в употреблении, не новый; о магазине, продающем подобный товар. «Бум секонд-хендов случился у нас в 90-ые» [1. c.264]c.636

Скрэбл23 [англ. Scrabble (фирменное название) to scrabble рыться] – настольная игра, состоящая в составлении слов с помощью набора букв-фишек. «Наши подарки - три интеллектуальных игры Scrabble». [5. c. 22]

сток или стоковый магазин [англ. stock запас, склад] — это магазины эконом класса, торгующие складскими остатками или уцененным товаром; стоковый товар – уцененный товар «После распродаж вещи попадают в фирменные стоковые магазины». [6. c.72]

стритчелленж [англ. street улица, challenge вызов] – забава для автолюбителей: гонки по улицам города по определенному маршруту, где указаны чекпоинты (места остановки, где следует выполнить задания) «Игровой стритчеллендж предполагает не только скорость, но и эрудицию» [3. c. 154]

суперприз [англ. super сверх, prize приз] - главный приз [1. c. 180]

уик-энд24 [англ.week end выходной] – время отдыха с субботы до понедельника. «Наградой для лучшего шефа года стал уик-энд в Париже…» [1. c. 488]

шопинг - молл [англ. shop магазин, mall место для гулянья] – торговый центр. «…ее территория – салон красоты, шопинг-молл, кофейня, фитнес». [1. c. 180]

шопоголик25 [англ. shopaholic < shop, shopping магазин, совершать покупки; гр. hol весь, целый] – человек, помешанный на шопинге и дорогой одежде. «Романтическая комедия снята по мотивам бестселлера «Шопоголик» английской писательницы Софии Кинселлы.[www документ]

шопинголизм26, шопоголизм (простореч.) [англ. см. шопоголик] – мания, непреодолимое желание что-либо покупать, не обращая внимания на необходимость и последствия. [www документ]

шутер27 (сленг) [анг. to shoot стрелять] – электронная игра, заключающаяся в «стрельбе» по движущимся мишеням. «Обычно шутеры (стрелялки) – игры сетевые и командные» [3. c. 149]

файтинг28 (сленг) [англ. to fight драться, бороться] – жанр видеоигр, имитирующих рукопашный бой малого числа персонажей в пределах ограниченного пространства, называемого ареной. «Файтинг – игра-драка, твой герой пытается в честном бою победить соперника». [3.c.149]

фриланс29 (сленг) [англ. free свободный lance пика, копье] - удаленная работа, работу без контракта, внештатным сотрудником или свободным художником; фрила́нсер – внештатный сотрудник, свободный работник. «После рождения сына я перешла на фриланс и работаю консультантом три раза в неделю…» [3.c.149]
1.3. «Спорт. Игры»
бейсджампинг [англ. BASE (аббревиатура от Bridges (мосты), Antenns (антенны), States (строения), Earth (земля)); jumping прыжок] - экстремальный вид спорта, в котором используется специальный парашют для прыжков с фиксированных объектов. «Бейсджампинг – это не спорт, а образ жизни»; бейсджампер – спортсмен, практикующий прыжки с парашютом «Бейсджамперы – это прыгающие парашютисты. Они прыгают со скал, Биг-Бена, Останкинской и Эйфелевой башен» [4. c. 149]

BMX [англ. Bicycle велосипед; MotoCross мотокросс] – велосипед, используемый для велосипедного мотокросса. «…особые велосипеды BMX ниже обычных, с меньшим радиусом колес. Руль вращается на 360 градусов» [4. c. 145]

бордеркросс [англ. border бордюр, край; cross пересечение] - гонки четырёх спортсменов по специальной трассе с препятствиями, которое выполняется на маунтинборге. [4. c. 144]

голбол30 [англ. goal ворота; ball мяч] командная игра для инвалидов с нарушением зрения, в ходе которой используется озвученный мяг; является паралимпийским видом спорта [Интернет]

даунхилл [англ. down вниз; hill холм] - скоростные спуски с гор на время на маунтинборге [4. c. 144]

коуч31 [англ. coach тренер, инструктор] - инструктор, помощник в области бизнеса, управления, построения жизни или карьеры. «Бизнес-тренер и коуч из США Шерил Гилман поможет вычислить, сколько ты реально зарабатываешь за час рабочего времени».[1. с.326]

маунтинборд [англ. mountain гора; board доска] – доска, по виду напоминающую сноуборд и скейтборд, предназначенная для езды по пересеченной местности в летний период времени. Синоним: ATB (англ. all-terrain board). «Маунтинборд – это доска на четырех колесах с креплениями для ног, на которой разъезжают по горам, пустыням, бездорожью …» [4. c. 144]

плеймейкер32 [англ. play играть; make создавать] - распасовщик; игрок, через которого чаще всего идут атаки; игрок, делающий игру (как правило, атакующий полузащитник). «Нападающий «Арсенала» и сборной России Андрей Аршавин занял 14-е место в списке лучших плеймейкеров мира» [www-документ]

скайдайвинг [англ. sky небо; to dive нырять, буквально «ныряющий в небе»] - один из видов авиационного спорта, связанный с применением парашютов. Синоним: парашютизм «Начинала я со скайдайва (обычные парашютные прыжки с самолетов")». [4. c. 149]

слоупстайл [анг. slope наклон, скат склон; style стиль] - акробатические прыжки на нескольких, следующих друг за другом трамплинах или иных препятствиях, которые выполняются на маунтинборге. [4. c. 144]

страйкбол33 [англ. strike ударять, бить; ball мяч] - командная, военно-спортивная игра, в ходе которой участники имитируют действия различных вооруженных структур (армия, полиция, спецназ, наёмники), выполняя поставленные сценарием задачи. В качестве вооружения игроки используют, так называемую мягкую пневматику, стреляющую пластиковыми шариками. «Сами игроки в страйкбол позиционируют игры как "коллективный отдых на лоне природы, нейтрализация негативных эмоций и агрессивных устремлений, радость взаимного общения достойных людей". [1.c.243] стрит [англ. street улица] - экстремальный вид катания по улицам любого города на велосипедах (BMX, MTB), преимущественно прыжки по уличным парапетам, скамейкам, лестницам и отвесным стенам.[4. c. 145]

трейсер34 (сленг) [англ. trace след] – человек, занимающийся паркуром, преодолением препятствий в городском ландшафте. «Трейсер бежит сломя голову, не разбирая дороги, перепрыгивая машины, телефонные будки, легко взбегая на сены домов…» [4. c. 146]

фристайл [англ. free свободный; style стиль] – один из видов акробатических прыжков на трамплине, которые выполняются на маунтинборде. «На маунтинборде адепты выделывают акробатические трюки (фристайл)». [4. c. 144]
1.4. «Компьютеризация. Интернет»
аська35 (сленг) [англ. ISQ - омофон фразы «I seek you» - «Я ищу тебя»] - 1) централизованная служба мгновенного обмена сообщениями сети Интернет; 2) сленговое название любого ICQ-клиента. 3) имя нарицательное. «Обсуди все это в «аське» прямо с сотового» [1. c. 60]

аккаунт [англ. account cчет, отчет] - регистрационная запись, содержащая сведения, которые пользователь сообщает о себе в социальной сети (имя пользователя (логин) и пароль). «Ведение нескольких блогов от одного аккаунта» [1. c. 330] http://www.onlinedics.ru/slovar/slang/a/akkount.html

блог36 [англ. blog, от web log] — личный электронный дневник пользователя Интернета. Блог(г)ер. «Чтобы создать блог, не нужны особые знания, это можно сделать за 15 минут благодаря разным сервисам» [1. с. 331]

блогеры [см. блог] - люди, ведущие блог. «Род деятельности: психолог, автор книг, блогер» [1. с. 330]; блогерская популярность, блог-платформа [1. с. 333]

контент37 [англ. content  содержимое] — любое информационно значимое наполнение информационного ресурса (например, веб-сайта) — вся информация, которую пользователь может скопировать (загрузить) на диск компьютера с соблюдением соответствующих законностей. «Мобильный контент».

ноутбук38 [англ.  notebook — блокнот, блокнотный персональный компьютер] - плоский портативный персональный компьютер с жидкокристаллическим дисплеем». «Главное достоинство этого ноутбука – новейшие мультимедийные технологии». [1. с. 108]

онлайн39 [англ. on line на линии] – существующее и происходящее в Интернете в режиме реального времени; прилагательное – онлайновый.

сайт40 [англ. website: web паутина; site место] – место в Интернете, отводимое пользователю этой сети (лицу или учреждению) для размещения в нем визуальной информации.

sms41 [англ. short message service служба коротких сообщений] — поддержка телефоном службы отправки коротких сообщений другим абонентам. [5. c. 498]

sms-уведомление [англ.см. sms] — услуга банка на получение sms-уведомления о всех операциях по пластиковой карте. «Подключи услугу sms-банка: ты можешь пополнять баланс своего телефона, совершать переводы и платежи по sms» [1. c. 497]

спам42 [англ. spam – метафорический перенос значения слова Spam – назв. фирмы по производству колбасного фарша] - назойливая реклама сомнительного характера в комментариях, личной почте, форуме и других сообщениях, производимая без запроса пользователя и без его согласия. «Автозащита от спама» [1. c. 330]

флешка, флэшка43 (сленг) [англ. flash вспышка, проблеск] - USB флэш-накопитель, носитель информации, использующий флэш-память (flash memory) для хранения данных и подключаемый к компьютеру или иному считывающему устройству через стандартный разъём USB.     «Маленькие флешки сегодня стали незаменимым помощником деловых людей, студентов, учащихся и всех, чья деятельность так или иначе связана с компьютером».

юзерпик44 (сленг) [англ. userpic, user picture картинка пользователя] — картинка, маленькое изображение, фото, которые пользователь выбирает для презентации себя в различных социальных сетях. Синоним: аватара, вратар, ава. «Существует более чем один сайт, который дарит автары юзерам. Помимо этого, в инете можно купить личную аву».

1.5. «Реклама»
бренд [англ. brand сорт, марка, качество] — торговая марка, а также репутация, которую приобретает товар с данной маркой в результате рекламы, продаж и всей своей жизнедеятельности на рынке; брендовая вещь. «Коллекции из каталогов – товары собственной марки или всемирно известных брендов»; «Можно померить брендовую вещь в фирменном магазине» [6. c. 72] с. 132

брендинг45  [англ. brand сорт, марка, качество] - стратегия маркетинга, способствующая созданию долгосрочного предпочтения потребителей к бренду. [Интернет]

слоган46 [англ. slogan лозунг, девиз] – рекламная формула в виде афористичной, легко запоминающейся короткой фразы. «С их помощью можно оставлять записки, фото и веселые слоганы, например: «Сегодня лучший день!». [1. c.244]

пиар47 [англ. PR – сокращение словосочетания “public relations” связи с общественность] – вид информационной деятельности, направленный на формирование общественного мнения о ком-чем-либо;  пиар-менеджер - специалист, отвечающий за создание и поддержание благоприятного общественного облика компании. «PR- менеджер». [2. c. 182]

постер48 [англ. poster плакат] - рекламное средство в виде объявления, афиши, плаката; часто вкладывается в периодические издания.



1 Балухатый С. Русские писатели о литературе. - Ленинград. 1939. – Т. 2.- С. 307-308

2 Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1983.- с.27

3 Большой Энциклопедический словарь. [www документ] – URL: http://slovari.299.ru/word.php?id=8999&sl=oj

4 Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык в школе. – 1994. - №6. С. 56-57

5 Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык в школе. – 1994. - №6. С. 56-57

6 Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог – МГУ. - 1997. С. 132-135

7 Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык в школе. - 1994. - №6. С.57-58

8 Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2003. [www документ] – URL: www.philology.ru/linguistic2/dyakov-03.htm
1   2   3


База даних захищена авторським правом ©mediku.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка