Р. К. Боженкова Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве




Сторінка1/23
Дата конвертації19.04.2016
Розмір3.86 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Федеральное агентство по образованию


Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Курский государственный технический университет»

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

Кафедра теоретической, прикладной и коммуникативной лингвистики

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Московский государственный технический университет

имени Н.Э. Баумана»

Факультет лингвистики

Кафедра русского языка


ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

В СОВРЕМЕННОМ ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Материалы

I Международной научно-практической конференции школьников и студентов

25 января 2010 года


Курск

2010


УДК 801

ББК 81ВР30+80.9+71
Научный редактор

доктор филологических наук, профессор

Р.К. Боженкова

Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве: Материалы I Международной научно-практической конференции школьников и студентов /Науч. ред. Боженкова Р.К. – Курск, 2010. – 257 с.
Редакционная коллегия: Н.А. Боженкова, Т.И. Гаврилова, И.А. Диневич, А.Л. Толстая, Н.П. Шульгина, Е.Л. Кузовкова.
Предлагаемый читателю сборник содержит материалы I Международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве» (Курск, КурскГТУ, 25 января 2010 г.).

В научных работах освещаются актуальные проблемы современного научно-практического знания в области лингвистики: рассматриваются различные аспекты речевой деятельности в контексте межкультурной коммуникации, исследуются возможности языковых трансформаций с учетом ментальных особенностей этноса, анализируются общие вопросы национально-культурной специфики речевого поведения.


Материалы публикуются в авторской редакции.

© Боженкова Р.К. и др.

СОДЕРЖАНИЕ

Антонова И.В. Синтаксические характеристики коммуникативных фразеологических единиц (на материале КФЕ семантического поля «богатство»). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


6


Ануфриева М.А. Наиболее распространенные модели английских фразеологизмов с компонентом have. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


10


Боев Е.И., Скулкова В.В. Реклама как фактор трансформации потребительского поведения молодежи на рынке банковских услуг в условиях инновационного развития российского общества . . . . . . . . . . . .


15


Боженкова Р.К., Баскакова В.А. Цвет в творчестве Е.И. Носова . . . . . . . .



19

Виноградова Е.Л. Коммуникативные фразеологические единицы: виды вариантности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

23


Гаврилова Т.И., Атанова Д.В. Экология русской духовной культуры . . .


27

Гаврилова Т.И., Смалий Н.А. Семитика числа «три» в христианских календарных обрядах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

30


Гонина А.С., Лысяк И.Н. К вопросу о проблемах коммуникации культур


34

Гордок А.Н. Авторы литературного альманаха «Иные берега» и их творческие работы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

36


Горшкова И.В., Колесникова О.А. Актуальность исследования языковых средств выражения авторской позиции в эссе на английском языке . . . . .

41


Горшкова И.В., Прокофьева М.Е. Особенности проявления личности автора в эссе как экзаменационном сочинении по английскому языку . . .

43


Диневич И.А., Борко О.В. Архаизмы в русском и английском языках . . . .


46

Диневич И.А., Коньшина Е.Е. Механизмы формирования сленговых систем молодежной речи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

50


Диневич И.А., Оразова Н.О. Архаизмы и историзмы в поэзии Б. Ахмадулиной . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

55


Елагина Р.И. Учет этнопсихологических и лингвокультурных особенностей арабов как условие формирования коммуникативной компетенции при обучении РКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .



59


Заболотская З.А., Меньшиков А.С. Когезия и когерентность в научно-технических текстах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

64


Зацепина К.С., Дмитриева М., Митичева А. К проблме адекватности перевода поэтического текста (на примере стихотворения Р. Киплинга «The Gispy Trail») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


70


Здорикова Ю.Н., Окулова Т.А. Фразеологизмы в средствах массовой информации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

76


Здорикова Ю.Н., Тихомирова А.А. О проблемах исследования речи молодежи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


78


Косьяненко А.А. Иллюзорность мифологического мироощущения и символики в романе В. Пелевина «Шлем ужаса» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

81


Ли М. Эвфемизмы в русском и китайском языках: сопоставительный аспект . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


85


Мальцева С.Н., Батраченко Н.А. СМИ как зеркало русской жизни . . . . .


88

Мальцева С.Н., Кузякина М.С. Эпистолярный жанр сегодня (электронные письма) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

92


Милованов Р.С. Функциональный анализ английской лексики . . . . . . . . .


97

Минасян С.М., Авалян А.В. Межкультурная компетенция как профессиональное качество . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


100


Минасян С.М., Арутюнян Г.М. Межкультурная коммуникация, ее принципы и способы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

104


Минасян С.М., Хачатрян Р.А. Традиционные и современные носители информации XXI века . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

109


Мошкина М.А., Вервейн Н.В. Роль словаря в формировании языковой компетентности школьников . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

114


Наджафов И.А., Бельчиков В.И. Концепция Вильгельма фон Гумбольдта в понимании современного лингвиста . . . . . . . . . . . . . . . . . .

116


Наджафов И.А., Киселёва Е.А. Литературный язык как язык межкультурной коммуникации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

120


Наджафов И.А., Кочетова Д.Б. Взаимоотношение художественного и нехудожественного текста в реальном пространстве . . . . . . . . . . . . . . . . .

126


Петрова Н.Э., Алюшина А.С. Виртуальная коммуникация: особенности и проблемы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

129


Петрова Н.Э., Бочарова О.А. Проблема вариативности слов в процессе автоматического распознавания звуков устной речи . . . . . . . . . . . . . . . . .

133


Петрова Н.Э., Горбулина Т.Ю. Процесс глобализации и межкультурная коммуникация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

136


Петрова Н.Э., Егорова Е.О. Связь вариативной интерпретации действительности с порядком слов и интонацией предложеия . . . . . . . . .

140


Петрова Н.Э., Куркина О.С. Об элементах невербальной коммуникации в Интернет-пространстве . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

145


Петрова Н.Э., Локтионова Н.В. Проблема перевода: пословицы и поговорки как объект исследования (на материале русских, английских и немецких эквивалентов) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


149


Петрова Н.Э., Маслова А.Е. Фоносемантическая содержательность имен собственных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


155


Петрова Н.Э., Полескова Э.Е. Установление авторства работ учащихся в учебных заведениях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

159


Петрова Н.Э., Разинькова К.А. Социальная функция языка как один из аспектов политической лингвистики (на примере политической метафоры) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


162


Петрова Н.Э., Христова С.Х. Проблемы теории воздействия . . . . . . . . . .


165

Рогова А.В. Экстралингвистическая компетенция как залог успешной межкультурной коммуникации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

168


Роменская О.М. Источники фразеологизмов с компонентом – именем собственным (на материале современного английского языка) . . . . . . . .

172


Самойлова Т.А., Пашин А.В. Специфика рекламного дискурса в системе маркетинговых коммуникаций . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

176


Сидорова Е.Ю. Ассоциативно-вербальное поле концепта «сила» в современном русском национальном сознании . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


180


Сулейманова Д.Г. Отражение ментального пространства в рекламном дискурсе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

186


Тарасенко Е.О. Репрезентация концепта «ум» на материале паремий как отражение русской, английской и французской языковых картин . . . . . .


189


Усанова О.Г., Анашкина Н. Основные тенденции эволюции официально-делового стиля современного русского языка . . . . . . . . . . . .

194


Усанова О.Г., Лисина А. Документ: формирование понятия в различных сферах деятельности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

198


Усанова О.Г., Головина В. Современные аспекты теории развития корпоративной культуры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

204


Федотова Е.Г. Коммуникативные фразеологические единицы о дружбе: тематическая рубрикация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


207


Чуева А.Г. Человек в пространстве текста . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


211

Шульгина Н.П., Алехина Л.Н. Диалектная лексика в произведениях Е.И. Носова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


215


Шульгина Н.П., Болдырева Е.В. О проникновении русских слов в английский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

218


Шульгина Н.П., Кармазина Я.С. Речевой портрет учащегося средней общеобразовательной школы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

223


Шульгина Н.П., Конюшняк И.Е. Функциональная роль антонимов в художественной литературе (на материале произведений курских писателей) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


226


Шульгина Н.П., Корецкая Е.В. Заимствования как естественный результат межкультуных связей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

230


Шульгина Н.П., Куркина О.С. Роль эвфемизмов в СМИ . . . . . . . . . . . . . .


233

Шульгина Н.П., Мантулина Ю.В. Фразеологизмы как способ отображения национальной самобытности народа (на примере русского и английского языков) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


237


Шульгина Н.П., Прудникова Д.В. Намек как инструмент имплицитной передачи смысла . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

242


Шульгина Н.П., Смалий Н.А. Основные типы лексических значений слова в работах В.В. Виноградова (на примере произведений И.С. Тургенева) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


247


Шульгина Н.П., Харитонова Г.О. Лексическая многозначность глаголов



254


УДК 81.373

Антонова И.В.

Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Северодвинский филиал
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОММУНИКАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (НА МАТЕРИАЛЕ КФЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «БОГАТСТВО»)
В статье предлагаются выкладки синтаксического анализа коммуникативных фразеологических единиц, принадлежащих к семантическому полю «богатство», результаты которого опровергают некоторые устоявшиеся представления о синтаксической структуре английских КФЕ.

The paper deals with the syntactic analysis of communicative phraseological units in modern English which belong to the semantic field of 'richness'. The results of the research testify against the accepted opinion about the syntactic structure of English CPU.
Коммуникативными фразеологическими единицами считаем фразеологизмы, образованные на основе переосмысления пословиц [6], приобретения ими более широкого ситуативного смысла [5] и поднявшиеся тем самым на определенный уровень фразеологической абстракции [4] со своими специфическими характеристиками [7]. Пословицы же с буквальным значением всех компонентов рассматриваем как фразеоматические образования [3].

Выполненный анализ синтаксической структуры избранных КФЕ показывает, что они принимают форму повествовательных, побудительных и вопросительных предложений. Повествовательные предложения в свою очередь могут иметь форму простых утвердительных предложений. Подлежащим в них в большинстве случаев выступает существительное, которое может употребляться: а) без определения: Plenty breeds pride – Богатство – причина гордости; б) с определением: Gold dust blinds all eyes – Золотая пыль слепит глаза. При этом определение может иметь не только подлежащее, но и существительное в функции объекта: A heavy purse makes a light heart – От тяжелого кошелька сердцу становится легче. Повествовательные предложения могут также иметь форму простых отрицательных предложений.

А.В. Кунин утверждает, что в коммуникативных фразеологических единицах не встречается вопрос в отрицательной форме [1], но проведенное нами исследование показало, что это не так, ср: What cannot money do? При этом, как правило, в отпословичных фразеологизмах не используется частица not с предикативной формой глагола, с которой она сливается в единую отрицательную форму: doesnt, didnt, isnt, arent, wasnt, shant и т.д. В их структуре встречаются только отрицательные формы dont и довольно редко cant.

В изучаемых КФЕ – простых отрицательных предложениях – подлежащее может быть выражено:

а) местоимением: You cant take it with you – Все на тот свет с собой не унесешь;

б) существительным без определяющего слова: Penny is no dainty – Деньги – не роскошь;

в) существительным с определяющим словом: Much money is not everything – Много денег – не все.

Что касается коммуникативных фразеологизмов со структурой сложноподчиненного предложения, то они являются наиболее распространенными в английском языке. Среди них выделяется группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым относительным местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения.

В современном английском языке существуют два структурных типа подобных предложений:

1) придаточное предложение следует за главным: He is wise that is rich – Тот, кто мудр, тот богат; He is rich enough that wants nothing – Достаточно богат тот, кто ничего не хочет;

2) придаточное предложение, вводимое местоимение that, стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения: He that has not silver in his purse, should have silk on his tongue – Тот, у кого нет серебра в кошельке, должен обладать шелковым языком; He that has a goose, will get a goose – Тот, у кого есть гусь, получит еще гуся.

Идентичные структурные типы наблюдаются и в случае, когда придаточное предложение вводится относительным местоимением who: He is rich enough who lacks not bread – Богат тот, кто не нуждается в хлебе.

По утверждению А.В. Кунина, второй тип (с относительным местоимением who) более распространен, чем первый (с местоимением that) [2]. В соответствии с полученными данными нашего исследования КФЕ, принадлежащих к семантическому полю «бедность», можно утверждать, что более распространенным является первый тип, так как соотношение изучаемых КФЕ данного вида, принадлежащих к первому и второму типу, составляет 12:1, соответственно.

Анализируемый фразеологический материал позволяет также выделить немногочисленную группу сложноподчиненных предложений с условным придаточным предложением, вводимым союзом if, и следующим за главным предложением: Jack would be a gentleman if he had money – Джек был бы джентльменом, если бы у него водились деньги; Idleness must thank itself if it goes barefoot – Праздность должна сама себя благодарить за то, что ходит босиком; Money would be gotten if there were money to get it with – Деньги можно было бы достать, если бы были деньги, с помощью которых их можно было бы раздобыть.

Среди рассматриваемых нами коммуникативных фразеологизмов, имеются так же сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями времени, вводимыми союзом when: When money speaks the world is silent – Когда деньги говорят, мир молчит; When we have gold, we are in fear, when we have non we are in danger – Когда у нас есть золото, мы в страхе, а когда у нас его нет, мы в опасности.

Исследуемые коммуникативные фразеологизмы, являющиеся сложными предложениями, могут иметь форму сложносочиненного предложения с различной связью частей.

1. Противительно-уступительная связь: Beauty is potent but money is omnipotent – Красота великая сила, но деньги – всемогущая;Knowledge makes one laugh, but wealth makes one dance – Имея знания, можно смеяться, но имея богатство, можно танцевать.

2. Противительно-ограничительная связь: Money is a good servant, but a bad master – Деньги – хороший помощник, но плохой хозяин.

3. Соединительно-следственная связь: As the carl riches he wretches – Пока товарищ богат, он жалкий человек.

4. Соединительно-относительная связь: Set a beggar on horseback, and hell ride to the devil – Посади нищего на лошадь и он отправится к черту;



Put two pennies in a purse and they will draw together – Положи два пенса в кошелек и они сольются воедино.

Среди пословиц со структурой сложносочиненного предложения встречаются бессоюзные сложносочиненные предложения, обозначающие причинно-следственную связь компонентов: Much coin, much care – Много денег, много забот; By wisdom peace, by peace plenty – Мудростью к гармонии, гармонией к богатству.

Анализ избранного ряда коммуникативных фразеологизмов в форме побудительных предложений показывает, что среди них имеются простые, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

1. Простые предложения могут не включать или включать отрицание: а) без отрицания: Put money in the thy purse – Клади деньги в свой кошелек; б) c отрицанием: Dally not with women or money – Не играй с женщинами и деньгами.

2. Сложносочиненные предложения: Set a beggar on horseback, and hell ride to the devil – Посади нищего на лошадь и он отправится к черту; Lend your money and lose your friend – Дай денег взаймы и потеряй друга.

3. Сложноподчиненные предложения: Never spend your money before you have it – Не трать деньги, пока не получишь их.

Вопросительные предложения среди исследуемых английских коммуникативных фразеологизмов встречаются редко: What will not money do? – Чего не могут деньги? What cannot gold do? – Чего не может золото?

Выявленные в ходе исследования особенности синтаксического оформления говорят о разнообразии структурной организации изучаемых английских фразеологизмов, что, по всей видимости, является следствием их коммуникативной востребованности и дискурсивной валидности.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23


База даних захищена авторським правом ©mediku.com.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка